Μεταφράσεις και αποδόσεις έργων "από διάφορους και διαφορετικούς ποιητές" σε ψηφιακή μορφή.
Antonin Artaud, Arthur Rimbaud, Saint - John Perse, Pierre Jean Jouve, Salvatore Quasimodo, Eugenio Montale, Γιώργος Σαραντάρης, Rabindranath Tagore, Pablo Neruda, Ted Hughes, William Shakespeare
Τα ιντερλούδια, είναι ιταλικά ποιήματα του Γιώργου Σαραντάρη μεταφρασμένα στα ελληνικά.
ανθολόγηση, μετάφραση και σχόλια: Χρίστος Κρεμνιώτης
επιμέλεια σειράς: Νέστορας Ι. Πουλάκος
Open publication - Free publishing
[...] Η ποίηση, είναι μια ανθρώπινη πράξη και ως τέτοια, είναι κατώτερη του ανθρώπου. Είναι το μέγεθος του ανθρώπου που θα αναδείξει και την πράξη του και, το μέγεθος του ανθρώπου, κρίνεται -και αυξομειώνεται- από το σε τι εστιάζει, σε τι χαίρει, τι αγαπά.
Ο άνθρωπος κρίνεται, από το ποιον θησαυρό φύλαξε στην καρδιά του. Έτσι, τα ποιήματα του Σαραντάρη που τέθηκαν ως "ιντερλούδια" και δεσμοί μεταξύ των άλλων ποιητών, πέραν της αρχιτεκτονικής αιτίας της ύπαρξης τους στο βιβλίο, έχουν ως αλληγορική αφορμή ένα "συμπέρασμα" του ίδιου του ποιητή:
"Η συμφιλίωση, δεν πρέπει να είναι δύσκολη ανάμεσα σε αγάπες."
Ο άνθρωπος κρίνεται, από το ποιον θησαυρό φύλαξε στην καρδιά του. Έτσι, τα ποιήματα του Σαραντάρη που τέθηκαν ως "ιντερλούδια" και δεσμοί μεταξύ των άλλων ποιητών, πέραν της αρχιτεκτονικής αιτίας της ύπαρξης τους στο βιβλίο, έχουν ως αλληγορική αφορμή ένα "συμπέρασμα" του ίδιου του ποιητή:
"Η συμφιλίωση, δεν πρέπει να είναι δύσκολη ανάμεσα σε αγάπες."
από το σημείωμα του μεταφραστή
Πηγή: biblionet, περιοδικό Βακχικόν
1 σχόλιο:
Πολύ καλό Λίτσα!
Δημοσίευση σχολίου